“Myrtle — do you, um, do you know Rowan?”One of my favorite films is The Wicker Man - the original extended version with Edward Woodward, Christopher Lee, and Britt Ekland. If you have never seen the original, for the love of all the apples on Summerisle, do not watch the remake with Nicolas Cage first. That remake is really awful awful crap (though it is unintentionally funny and worth viewing for kicks after you see the original)... anyway, Happy May!
“Course I do.”
“Course I do, silly.”
“Ah, do you know where she is now?”
“In the fields. She runs and plays there all day.”
“Does she? Do you think she’ll be coming back for tea?”
“Tea? Hares don’t have tea, silly.”
“She’s a hare — Rowan’s a hare. She has a lovely time.”
Atta unsar þu in himinam,Just looking at the first line, we see atta = father; unsar = unser (our in German); himinam = Himmel (heaven). The second line: weihnai = holy (so Fröhliche Weihnachten, which is Merry Christmas in German, literally means something akin to "Happy Holy Night"); namo = name; þein = thy, thine. Then a few lines down, daga = day.
weihnai namo þein,
quimai þiudinassus þeins,
wairþai wilja þeins,
swe in himina jah ana airþai.
hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga,
jah aflet uns þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af þamma ubilin. Amen.